sit sideways
前回の記事では
I prefer to rice.
(私はお米のほうがより好きです)
という表現を勉強しましたが,今回の表現はタイ人の女性の寺院での座り方についての表現、
すなわち
In Thailand,it is common for women to sit sideways.
(タイでは女性は横座りが普通よ)
という表現、知っておくと面食らわなくてすみます^^;。
注意点
その他日本独特の
座り方
をどう英語で表現するかちょっと考えて見ましょう。
正座は
sit straight
胡坐は
sit cross-legged
外国人に寺院でたたみの上に座る際、
紹介するのに便利な言葉です。
仏教国
タイはご存知の通り
仏教大国。
お坊さんが独特の権威を有しており
皆さんから敬意を払われます。
また街中にもあちこち祠があって
色とりどりの花が手向けられて
線香が焚かれていたりします。
日本人にとっては非常に馴染みのある光景です。
寺院にて
知り合いとお寺に行ってお参りをしてきたのですが、
日本と同様靴を脱いで裸足で本堂の中に入ります。
畳はないのですが(あたりまえぢゃ^^;)
大理石と石造りの床はひんやりとして気持ちよいです。
で、お祈りの際男性は正座までいかなくても
跪く格好なのはある程度わかるのですが、女性はみな
横座り
です。畳ではなくて石の床なので正座だと座るのがキツく、
横座りになったのではないかと個人的には考えています。
この辺りが日本と異なるところです。
少し困るのは、本堂を出て靴を履く際、足の裏が汚れで
真っ黒
になっている点でしょうか^^;
今日の表現
いずれにせよ、この
In Thailand,it is common to sit sideways.
(タイでは横座りが普通よ)
という表現、覚えておきましょう(^^)v
コメント