英語をペラペラしゃべりたい!!

英語を勉強してペラペラしゃべりたいあなたにその秘訣をお教えします!

floating lanterns-英語をぺらぺらしゃべりたい人の悩みを解決 with 「今日の室温。」

   

<夏季限定>「今日の室温。」





夏季限定で始めたこの「今日の室温。」
この部分に関しては毎日更新予定です(^_^;)。
詳しい諸事情は7月3日(月)のカキコをご覧下さい_(._.)_。

ごめんなさい_(._.)_。飲み会でえらく酔っ払って
8/5(土)の分がUP出来ませんでした。
申し訳ないです。

8月6日(日)
のエアコンのない部屋の最高気温は、

 

摂氏35.9度

でした。少し涼しい(笑)

「哀れな奴・・・・(^_^.)」と思う方は
以下の広告をクリックして
私にこの涼しくなるマットを送ってください(笑)。


 

日本の夏の風物詩




本題に戻ります。

前回の記事では、「耳が痛い」
という意味で使われる

a home truth

という表現を勉強しました。

駅前留学のNOVA
まずは体験レッスン!


今回は、「灯篭流し」
という意味で使われる

floating lanterns

という表現です。

平たく言うと

「灯篭を浮かべる」→「灯篭流し」

と言い換えただけなのですが、
これなかなか思いつかないんですよね。

この発想方法、勉強してください。

宿題の答え合わせ

女性限定・初心者専門の
英会話スクール

さて、ちょっと日が空いてしまいましたが、
前回の宿題はこれでした。

私とJulayさんというインドネシア人
の方とのチャットです。
写真をお見せできれば良いのですが、
23歳のかわいい女性です(笑)。

で、宿題

この赤の下線部の部分の意味

でした。

まず最初の難関となる単語は
muggyだと思います。

しかしこれ2016年の8月25日の記事
で取り上げてます。覚えてますか(^_^;)?

そう、「蒸し暑い」の意味です。

ですから

「蒸し暑いので、バテ気味(-_-;)」

といった感じですね。

tired「疲れている」という意味ですが、
「疲れている」→「バテ気味」
ぐらいが日本語的にはドンピシャ
感じですよね。

「単語からいかに自然な日本語にするか?」
という視点もあるといいですよ!




 今日の表現

いずれにせよ「灯篭流し」
という意味で使われる

floating lanterns

という表現、覚えておきましょう。

【無料カウンセリング】
ライザップがTOEICにコミット!

 

 - 未分類