floating lanterns-英語をぺらぺらしゃべりたい人の悩みを解決 with 「今日の室温。」

未分類

<夏季限定>「今日の室温。」





夏季限定で始めたこの「今日の室温。」
この部分に関しては毎日更新予定です(^_^;)。
詳しい諸事情は7月3日(月)のカキコをご覧下さい_(._.)_。

ごめんなさい_(._.)_。飲み会でえらく酔っ払って
8/5(土)の分がUP出来ませんでした。
申し訳ないです。

8月6日(日)
のエアコンのない部屋の最高気温は、

 

摂氏35.9度

でした。少し涼しい(笑)

「哀れな奴・・・・(^_^.)」と思う方は
以下の広告をクリックして
私にこの涼しくなるマットを送ってください(笑)。


 

日本の夏の風物詩




本題に戻ります。

前回の記事では、「耳が痛い」
という意味で使われる

a home truth

という表現を勉強しました。

駅前留学のNOVA
まずは体験レッスン!


今回は、「灯篭流し」
という意味で使われる

floating lanterns

という表現です。

平たく言うと

「灯篭を浮かべる」→「灯篭流し」

と言い換えただけなのですが、
これなかなか思いつかないんですよね。

この発想方法、勉強してください。

宿題の答え合わせ

女性限定・初心者専門の
英会話スクール

さて、ちょっと日が空いてしまいましたが、
前回の宿題はこれでした。

私とJulayさんというインドネシア人
の方とのチャットです。
写真をお見せできれば良いのですが、
23歳のかわいい女性です(笑)。

で、宿題

この赤の下線部の部分の意味

でした。

まず最初の難関となる単語は
muggyだと思います。

しかしこれ2016年の8月25日の記事
で取り上げてます。覚えてますか(^_^;)?

そう、「蒸し暑い」の意味です。

ですから

「蒸し暑いので、バテ気味(-_-;)」

といった感じですね。

tired「疲れている」という意味ですが、
「疲れている」→「バテ気味」
ぐらいが日本語的にはドンピシャ
感じですよね。

「単語からいかに自然な日本語にするか?」
という視点もあるといいですよ!




 今日の表現

いずれにせよ「灯篭流し」
という意味で使われる

floating lanterns

という表現、覚えておきましょう。

【無料カウンセリング】
ライザップがTOEICにコミット!

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました