さて、今日のクッキング英語ですが、趣向を変えて日→英ではなくて英→日です。
‘lasagne’
これ、どう読みます?
ローマ字読みして
「ワン、ラサグネ、プリーズ」
って店の人に言ったら、
「(・・?」
って顔されます。
事実,私はリバプール大学のカフェでケースにあった料理をこう読んだら
’What did you say(・・?’
(何て言われました?)
って真顔で言われました(笑)。
これ、イタリア料理の
「ラザニア」
のこと。イタリア語風に読むと
「ラザーニャ」
(写真参照)
ですね。私のカフェの失敗例も「ラザーニャ、プリーズ」と言わないと通りません。さすがに2回目はスムースに行きました(^^)v。
こういうイタリアやスペイン、フランスなどの欧州料理は、英語と違って発音やスペルが字面と全然一致しないケースが多々あるので本当に要注意です。
更に悪いことには、ご飯がおいしくないイギリスはスペインやイタリア、フランス料理の店多いんで余計にややこしい(^_^;)。
コメント