<夏季限定>「今日の室温。」
夏季限定で始めたこの「今日の室温。」
この部分に関しては毎日更新予定です(^_^;)。
詳しい諸事情は7月3日(月)のカキコをご覧下さい_(._.)_。
ごめんなさい_(._.)_。飲み会でえらく酔っ払って
8/5(土)の分がUP出来ませんでした。
申し訳ないです。
8月6日(日)のエアコンのない部屋の最高気温は、
摂氏35.9度
でした。少し涼しい(笑)
「哀れな奴・・・・(^_^.)」と思う方は
以下の広告をクリックして
私にこの涼しくなるマットを送ってください(笑)。
日本の夏の風物詩
本題に戻ります。
前回の記事では、「耳が痛い」
という意味で使われる
a home truth
という表現を勉強しました。
今回は、「灯篭流し」
という意味で使われる
floating lanterns
という表現です。
平たく言うと
「灯篭を浮かべる」→「灯篭流し」
と言い換えただけなのですが、
これなかなか思いつかないんですよね。
この発想方法、勉強してください。
宿題の答え合わせ
さて、ちょっと日が空いてしまいましたが、
前回の宿題はこれでした。
私とJulayさんというインドネシア人
の方とのチャットです。
写真をお見せできれば良いのですが、
23歳のかわいい女性です(笑)。
で、宿題は
この赤の下線部の部分の意味
でした。
まず最初の難関となる単語は
muggyだと思います。
しかしこれ2016年の8月25日の記事
で取り上げてます。覚えてますか(^_^;)?
そう、「蒸し暑い」の意味です。
ですから
「蒸し暑いので、バテ気味(-_-;)」
といった感じですね。
tiredは「疲れている」という意味ですが、
「疲れている」→「バテ気味」
ぐらいが日本語的にはドンピシャな
感じですよね。
「単語からいかに自然な日本語にするか?」
という視点もあるといいですよ!
今日の表現
いずれにせよ「灯篭流し」
という意味で使われる
floating lanterns
という表現、覚えておきましょう。
コメント