広島名物
前にもお話した通り、私は広島で外国人観光客宿泊施設の予約管理業務をやっているのですが、
時々お客さんと一緒に宮島に行ったり食事に行ったりしてます。
さて、広島で食事で行くとなるとやはり「お好み焼き」です。
広島では「お好み焼き」というとデフォルトで広島風お好み焼きとなり、
大阪風のお好み焼きを食べる際に広島風と識別するため「大阪風お好み焼き」と呼びます。
どう表現します?
閑話休題。
さて、このお好み焼きを英語でどのように表現しますか?
英語辞書業界ではかなりメジャーな研究社の新和英中辞典だと、
A thin, flat cake of unsweetened batter fried with various ingredients
(いろんな炒めた材料が入っている、甘くない小麦粉で作られた薄くて平べったいケーキ)
なんか難しそうですね。
もっと簡単に言うと?
でもここで必要なことはなんですか?そう、
「自分の語彙の範囲内で易しく簡単に言い換えること」でしたよね。
となると、こんなのでもOKでしょう。
‘Okonomiyaki’ is a kind of Japanese pancake.
(「お好み焼き」は日本のパンケーキみたいなもので)
It has a lot of vegetables,meats and other ingredients.But it is not sweet and we eat with tasty sauce.
(野菜や肉、その他たくさん入ってる。けど甘くはなくて美味しいソースをかけて食べるんだよ)
これで十分です。
ほら、「言い換える」スキルはこんな使い道があります。
コメント