OK?という単語
前回の記事では
It is very difficult to take a Japanese visa.
(日本のビザを取るのは非常に難しいよ)
という表現を勉強しましたが,
今回はフィリピン人に質問する際の表現
It is OK to call Philippine people Filipina(Filipino)?
(フィリピンの人を「フィリピーナ<女性>」(フィリピーノ<男性>)と呼んで良いのですか?)
という表現、頭に入れておくと良いです。
注意点
この言い方,私は
相手に許可を取る際
によく使います。
OKというのは英語を母国語としない人でもわかるので、相手は
「何かしてよいかどうか聞いているのだな(・_・)」
ということがわりと伝わりやすいです。
Can・Mayを使うよりも通りは
こちらのほうがよいです。
「フィリピーナ」という言葉は差別用語?
大半のフィリピン人の母国語はスペイン語と英語が混ざったような言語、
タガログ語
です。
従ってスペイン語は男性名詞・女性名詞の区別があり、
その影響でしょうか、
-na(女性),-no(男性)
という男女の区別があるみたいです。
私の友人によれば
「差別用語」
という話を聞かれたそうですが、
フィリピン人はこう呼ばれることを嫌がっていません。
おそらく日本国内で
「フィリピーナ」
っていうとフィリピン人パブなど
水商売関係の人
というイメージで
「差別用語」
という見方もあるのでしょうが、
これは日本国内限定だと私は考えています。
今日の表現
いずれにせよ、この
It is OK to call Philippine people Filipina(Filipino)?
(フィリピンの人を「フィリピーナ<女性>」(フィリピーノ<男性>)と呼んで良いのですか?)
という表現、覚えておきましょう(^^)v
コメント