‘Golden hour’も通じない
前回の記事では、
日本のゴールデンウィークを示す言葉として
Cosecutive holidays
(連休)
という表現を勉強しました。
今回は、同じくGoldenつながりで
日本のTVの「ゴールデンアワー」を示す言葉
すなわち
Prime time
です。
Golden hourは完全に和製英語で
通じないです。
prime time show
(ゴールデンアワーのショー)
という風に言われます。
覚えましょう!
Argos Toy Exchange
さて、今日のお題は
イギリスのカタログ販売を基調とした量販店
‘Argos’というチェーン店のCMからの出題です。
このArgosというお店は不思議なお店です。
というのは店内に基本的に品物がありません。
紙の分厚いカタログが店内にいくつも置いてあって、
(最近はiPadに変わったらしいが(^_^;))
専用の用紙に自分が必要な商品の
コード番号を書いて店員さんに渡すと、
地下や店の裏の倉庫から持ってきて
店頭でお金を払ったレシートと引き替えに渡す
というカタログ販売のシステムでした。
なんでこのようなシステムをとっているかというと、
これ、もしカタログの商品を展示販売したら、
普通のお店のように広い売り場が必要。
またその分店員をたくさん張り付ける必要が
あるから経費は嵩みます。
しかし、アルゴスのようなカタログ販売なら、
カタログ展示とレジのスペース、
地下か裏手に在庫を置く空間があれば可能です。
店の用地は多少狭くてもなんとかなります。
また、従業員もそれほど必要としない。
さらに万引き防止にもベストです(^^)v。
さて、今日の課題はこれ。
この動画の中でタイトルとなっている
Argos Toy Exchange
というキャンペーンの内容が説明されています。
そのキャンペーンの内容を
説明してみてください。
答え合わせは次回行います。
今日の表現
いずれにせよ、日本のTVの
「ゴールデンアワー」を示す言葉
Prime time
という表現、覚えておきましょう。
コメント