【なみなみと注ぐ-英語でどういいます?】
さて今日のクッキング英語は、お酒をここまで注いでもらえるとうれしいという人もいらしゃる(^^;、
「なみなみと注ぐ」
これは、
brim
です。
brimの意味は、「あふれるほど注ぐ、いっぱいまで入れる」ですから、
「なみなみと注ぐ」の意味にぴったり当てはまりますね(^^;。
別の表現方法もあります。
例えば、「コップになみなみとビールを注ぐ」だと
fill a glass to the brim with beer
となります。
「グラスのふちまでビールを注ぐ」ですから、上記の意味になりますね。
brimは「ふち、端」という名詞表現もあります。
あと、帽子などの「つば」にも使えます。
そういえば、先日カタールワールドカップ観戦後のドーハからのフライトは、
カタールがイスラム教ゆえお酒飲めないので、
乗客の皆さんがここぞとばかりお酒を客室乗務員さんにオーダーし、お酒を、
「なみなみと注ぐ」
人が多数でした(笑)。
まぁ、お酒を飲む人に中東はキツイですね(^^;。
「赤ワインをグラスになみなみと注いだ」だと、
I brimmed my glass with red wine.
となります。
憶えましょう!
#英語 #ペラペラ #しゃべりたい #なみなみと注ぐ #brim #英会話上達
コメント